La espera llegó a su fin...
1.0.2
- Se han traducido las líneas “MAX” y “Cancel” al entrar en un local de apuestas.
- Se han retocado y corregido algunos diálogos.
- Se ha reescrito parcialmente la información sobre cómo jugar al parche en Dreamcast (Gracias a DiletanteBohemio por la investigación).
- Se ha corregido el descentrado de las comillas.
- Se ha corregido la degradación de sonido en el modo 99min: Ya se puede copiar el disco 2 sin más problemas.
1.0.1 – Actualización menor:
– Se ha recodificado el doblaje de la cinta de Huang en XBOX con unos parámetros de calidad más nítidos.
– Se ha solucionado el bloqueo del parcheador en sistemas operativos anteriores a Windows 7.
– Se ha corregido la falta de descensura en el personaje Najim Hassan durante la Colección Shenmue, y se ha descensurado la camiseta del personaje Wen Cheng You (El fan del béisbol). Gracias a Miles Prower de los foros de ShenmueDojo por el dato.
– Se ha corregido en Dreamcast la tilde de “PULSA EL BOTÓN START” en el disco 1.
Esta traducción se ha empezado desde cero, utilizando solo como base lo ya traducido en la primera entrega. No utiliza cualquier otra traducción existente.
El parche para la versión de Dreamcast está destinado a una imagen GDi de la versión Europea, con las voces en japonés, y generará o una imagen en formato GDi (para usar en emuladores) o en formato CDI (Para grabar en CDs y jugar en consola real) con una reducción de calidad en las voces para que pueda ser grabado.
Para poder generar otros formatos diferentes del GDI, necesitáis el programa ahxencd.exe. No podemos distribuirlo por temas de copyright, pero puedes buscar el SDK ADX v1.15 en la web de ShenmueSubs.
CRÉDITOS DEL PROYECTO:
TheFireRed: Co-director del proyecto, traducción, revisión, control de cordura
IlDucci: Co-director y creador del proyecto, traducción, revisión de textos, edición de gráficos, investigador de formatos, director de doblaje, técnico de sonido
SiZious, Manic y Ayla: Programadores del kit de herramientas ShenTrad
PacoChan: Programación del parcheador, herramientas adicionales
Viento: Programación de scripts de conversión de textos
Indiket: Programación de scripts para revisar textos
SkyBladeCloud: Programación adicional, investigación de formato 3D
PA-SE, el_capo, auron_roxas, BELANAR: Equipo original de traducción
Neoblast: Traducción adicional
Jefe Boss, Dxal, MilloAF: Asistencia de mexicano
Viola Rose, Neryko: Gráficos dibujados a mano adicionales
Natsu, Josemalaga1986, Fenix: Testeo en Dreamcast
Ikaken 2011+2012: Testeo en XBOX
xulikotony, Ryo Suzuki, Alejandro Bono: Traductores del material compartido entre juegos
La valoración sólo está disponible para miembros.
Por favor
Iniciar sesión o
Registro para votar.
No hay comentarios.