Wow Roel, now you got 2 Spanish translations hehehe.
My translation is for Español - España (Spain), while alexislight translation is for Español - Argentina.
Similar, but not equal :)
PD: alexislight, de "subir y bajar" hahaha, parece un ascensor xD
jajaj sii, interprete mal ya que gracias a vos me di cuenta que se referia al tipo de enfoque jaja! seria algo asi como "visto desde arriba" pero la palabra exacta es la que usaste vos "cenital" ja
ahora lo edito asi queda mejor! XD
pd: ahora tengo la duda de cual frase quedara mejor, "esta carrera 2D vista desde arriba" o "esta carrera 2D de enfoque cenital" ¿cual me recomendas o sugeris, indi? :_
Mmmmm enfoque cenital es mucho más formal y más usado aquí. Vista desde arriba es demasiado literal para mi gusto.
Ahora mi duda, cómo traducís "goal"? Objetivo, meta, logro, desafío??? Nose, a mi me gusta más desafío mmm opinión?
mmm emmm a mi me gusta mas "meta" por la frase conocida de "llegar a la meta"... pero ahora que lo releo creo que tenes razon, en este caso se trata de completar objetivos...lo voy a corregir de nuevo! jaj es que lo mio es mas de principiante,indi jaj xD
Hi Indiket and alexislight,
Many thanks for your help! May your roads be paved with gold!
Mejor así en mi opinión : Pon la llave en el contacto y acelera sin piedad...
Lo de acelerar sin piedad es un poco licencia, pero en español lo más cercano a rush es apresurarse, darse prisa o correr...
¿Tal vez "sal corriendo" o "sal despegado" ?
Shenmue es mi regalo para los jóvenes del siglo XXI
"Yu Suzuki"
puede ver todos los hilos de discusión en este foro.
puede iniciar un nuevo hilo de discusión en este foro.
no puede responder en este hilo de discusión.
no puede empezar en una encuesta en este foro.
puede cargar archivos adjuntos en este foro.
no puede descargar archivos adjuntos en este foro.